16 feb. 2009

¿No gracias?

Mais... chanter,
Rêver, rire, passer, être seul, être libre,
Avoir l'œil qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre,--ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
A tel voyage, auquel on pense, dans la lune!
N'écrire jamais rien qui de soi ne sortît,
Et modeste d'ailleurs, se dire: mon petit,
Soit satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !
Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard,
Ne pas être obligé d'en rien rendre à César,
Vis-à-vis de soi-même en garder le mérite,
Bref, dédaignant d'être le lierre parasite,
Lors même qu'on n'est pas le chêne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul!

¿Tout seul? Je ne sais pas rien.

Pa' los que no se enteran (la traducción es mía y no me hago responsable).

Pero cantar,
soñar, reír, vivir, estar sólo, ser libre,
tener el ojo avizor, la voz que vibre.
Elegir, y hacer lo que te plazca.
Luchar, por un sí o por un no. Hacer un verso.
Trabajar, sin preocupación por la fama o la fortuna.
Viajar, con imaginación, hasta la luna.
Escribir, pero nunca plagiar una línea.
Decirse, modestamente: mi pequeño.
Satisfacerse con flores, frutas, incluso las hojas,
están en tu jardín para que escojas.
Entonces, por azar, llega el triunfo
sin obligación de rendir al César tributo,
pues de uno mismo es el mérito
y desdeñar las hiedras parásitas
aunque sean robles o tilos.
Posiblemente no volar muy alto... pero sólo.

No hay comentarios: